Zprávy
Aby sis mohl přečíst zprávy, tak se musíš nejprve přihlásit :)
Onload
 
PŘIHLÁŠENÍ

Nemáš ještě svůj účet?

ZAREGISTRUJ SE ZDARMA
Registrace je snadná, rychlá a zdarma!
Onload

Garri Poter

28. 09. 2020 v 10:03Off-line malDoran  (23/178/88)
Právě si čtu originál Harryho Pottera, abych si procvičil angličtinu a následně narazím na FB na diskuzi o českém a slovenském překladu Harryho Pottera.

Já si za českým překladem stojím 120 %, co vy?
Co se vám líbí a nelíbí?
Co se vám líbí a nelíbí na slovenském překladu? (chápu... v druhém případě toho bude hodně...

Já nemůžu z hříčky
Luna Lovegood - Loony Lovegood
Lenka Láskorádová - Lenka Střelenka
Luna Lovegoodová - Cvočka Lovegoodová :DDD
a mnoho dalších
28. 09. 2020 v 11:30Off-line pindoir  (23/-/-)
Souhlas, český je parádní, snaží se zachovávat v HP stále se objevující názvy se stejnými počátečními písmeny. Myslím že jsme měli na překladatele velké štěstí.
28. 09. 2020 v 11:39Off-line igni  (36/192/130)
Pindoir: jaky prosimte? :D Muzes uvest priklady? (Bradavice ani jejich skoly nemaji ani stejne pismeno, nektera jmena nemaji (Brumbal, Cervicek atd) atak.
Ten preklad neni spatny, vic priblizuje ceskym detem puvodni myslenku za nazvy (i u Brumbala), ale tim jak je to na svete unikatni, tak sem si pripadal jak i***t, kdyz sem probiral HP kdysi se znamimy v polsku (kde jedou puvodni nazvy a jmena).
28. 09. 2020 v 11:46Off-line pindoir  (23/-/-)
Ne, pardon, spatne jsem to vysvetlil, myslel jsem nazvy ktere maji vice slov casto v HP maji u vsech tech slov stejna pocatecni pismena, treba Weasleys's Wizard Wheezes = Kratochvilne kouzelnicke kejkle. Nerikam ze se to darilo vsude, dost casto to proste asi neslo prelozit aby se dodrzela tato podminka ale je tam videt aspon snaha
Souhlasím - 3   •  Nesouhlasím - 1  Nahlásit
28. 09. 2020 v 11:49Off-line Kaido  (31/184/77)
Tak ja som sa na českom preklade vždy iba smial, to že je všetko doslova preložené a pocestene ešte neznamená že vo výsledku zanechá dobrý dojem.

Teda niektoré výrazy sú úplne mimo čo
máte
Rokfort (bradavice wtf?)
Dumbledore (Brumbal)
Cornelius fudge (cornelius popletal xD)
Glideroy lockhart (zlatoslav lockhart)
Divooky moody( posuk moody xDD)

Ako chápem že ten preklad chcel byť autentický a doslova všetko preložiť, no niektoré veci mali nechať radšej v originale.
Souhlasím - 1   •  Nesouhlasím - 5  Nahlásit
28. 09. 2020 v 11:52Off-line pindoir  (23/-/-)
Pockat, tady srovnavas cesky a slovensky preklad a jakoze zda se mi lepsi to pocestit a hrat si p***om s jazykem nez tam nechavat poloanglicky nazvy
Souhlasím - 3   •  Nesouhlasím - 2  Nahlásit
28. 09. 2020 v 11:57Off-line Kaido  (31/184/77)
Ale veď o sú väčšinou bulls**ty čo preložili a niektoré názvy naopak vôbec netreba prekladať, proste sa to nehodí.

Napr mad eye moody preložiť ako posuk xD... Veď to tu postavu vôbec nevystupuje a samotný ten preklad toho mena úplne mení charakter toho pod čím ťa prezývka bola pôvodne myslená.
28. 09. 2020 v 11:59Off-line malDoran  (23/178/88)
Rokfort? Jako co to je?
Divooký Moody? Jako co to je?
Jako co si 10letý fakan vezme ze jména Cornelius Fudge? Z Popletala jde hned poznat, že je d***l, ale co 12letý Slovák pozná ze jména Fudge.
Nevíte, jak malý Slovák čte Grawp? :D
Souhlasím - 3   •  Nesouhlasím - 1  Nahlásit
28. 09. 2020 v 12:03Off-line malDoran  (23/178/88)
A Igni, Pindoir myslel ta víceslovná jména jako Moaning Myrtle - Ufňukaná Uršula, Umrnčaná Myrta, Shrieking Shack - Chroptící chýše, Škriekajúca búda a taaaak. Jde vidět, že oba pánové Medkové jsou vynikajicámi překladateli.
28. 09. 2020 v 12:05Off-line pindoir  (23/-/-)
No... Zrovna u Moodyho bych klidne rekl ze preklad je nekdy lepsi nez original... Sice to meni vyzneni prezdivky ale charakter postavy to vystihuje lip... A jak jsem uz psal - pro me je urcite lepsi pocesteny preklad nez nejaky kockopes nebo dokonce neprekladani. Pro Anglicany ta jmena maji takove vyzneni jako ze je to v jejich jazyce a kdyz se to pocesti tak i cesi pak maji stejny pocit. Mozna ze neco neni tak presne ale rozhodne je to z jazykove stranky mnohem zajimavejsi... A jen takova poznamka cloveka par mesicu po matu***e: Pokud maturujes z HP tak ta jmena jsou to nejzajimavejsi na cele knizce, kdyz si odmyslis vsechen ten povyk kolem tak je to pomerne nezajimava knizka... Jakoze neni toho o ni moc co rict...
28. 09. 2020 v 12:14Off-line Kaido  (31/184/77)
MalDoran
No rokfort znie určite honosnejsie a výstižnejšie ako bradavice, veď cesi len všetko doslovne preložili bez rozmýšľania.

Divooky moody je teda určite trafnejsi preklad ako posuk xDdd nehnevaj sa ale toto je úplne mimo, čo je to posuk, prečo by mal byť posuk opäť pôvodné znenie prekladu je Mad eye co ti na tomto mene príde ako posuk.

Cornelius fudge jasné je to originál pôvodne meno a je jedným z.mnohyvh príkladov prečo neprekladat doslovne len preto aby to bolo preložené. Prečo by si mal.nieco z toho vziať 12 ročný chlapec ja som Harryho Pottera čítal v 10 rokoch a bolo mi jasné čo je zač ten minister aj bez toho cz prekladu xD

Ano umrncana myrtla mi pride ďalší lepší preklad ako CZ, wt z akého dôvodu spravili česi z mena myrtle ursula, povedz mi jeden pádny argument...

Uznávam že CZ má väčšinu prekladov lepších ako sk, ale HP je určite výnimka, niektoré mená je fakt lepšie neprekladat buď to znie blbo alebo ten anglický výraz sa proste v sk/cz jazyku nedá vystihnúť.
Dobrým.prikladomje warcraft, tam tie mena väčšinou nechali v pôvodnom jazyku a tak to aj má byť, niečo je proste lepšie nechať tak ako bolo nie za každú cenu prekladať len preto aby to meno sa prenieslo do materinského jazyka.
Souhlasím - 1   •  Nesouhlasím - 4  Nahlásit
28. 09. 2020 v 12:28Off-line pindoir  (23/-/-)
Ja myslim ze ta jmena jsou na tom to zajimave a male deti si tezko budou prekladat ty anglicke nazvy. My starsi si tu uz precteme v originale a mame z toho pak uplne nejvic a uprime - me se slovenske preklady zdaji uplne stejne pitome jako tobe ty ceske... Me osobne dneska vadi prave ten obrovsky nadbytek anglicismu uplne vsude a je osvezujici kdyz se nekdo snazi "obrodit" jazyk a pracovat s nim. Ctenar si hlavne okamzite po precteni predstavi co dane jmeno znamena, pokud se to prelozi jen castejne nebo vubec, je to mnohem hure rozsifrovatelne
28. 09. 2020 v 12:38Off-line Kaido  (31/184/77)
Ale preco si niektorí myslíte že za každú cenu potrebuje mať decko doslovne preklad mena( nie žiadnej inej veci, mena) keď dôjde Angličan Mike tak mu ako česi budú hovoriť Matouš? Predsa mu budem prirodzene hovoriť jeho originálnym menom nie? A keby to decko aj chcelo je úplne jednoduché si to meno preložiť v slovníku, alebo prekladaci.

No ber si to ako chces HP je proste anglický se vsim vsudy : prostredie, kultúra, mena, zaporaci a v podstate všetko v tej knihe je ovplivnene anglickou kultúrou, takže opäť sa opakujem ale v takomto prípade mi príde že ten preklad je fakt na silu len aby tam nejaký bol. Takisto ako je podla mna hlúposť zo zaklinaca prekladať niektoré originál poľské názvy do angličtiny, to je zas ten druhý extrem.
28. 09. 2020 v 12:48Off-line pindoir  (23/-/-)
No s Anglicanem Mikem budes mluvit anglicky zejo... Samozrejme u beznych jmen by byl preklad divny, proto mame krestni jmena lidi neprelozena, ale prijmeni zde vyjadruji (alespon castecne) charakter, tak je dobre je prelozit aby byl ten charakter pochopitelny z toho jmena a obavam se ze prekladac ti neprelozi zkomolena anglicka slova ktera v tech jmenech jsou... Jsou tam slozeniny, casti slov, je to celkem chaos a nekdo kdo neni rodily mluvci se v tom muze dost lehce ztratit, pokud to prelozis, kazdy si v tom hned dokaze najit ty casti slov a dat si to tak nejak dohromady, klidne bych i prelozil do cestiny Moody...
28. 09. 2020 v 13:23Off-line malDoran  (23/178/88)
Harry Potter je anglický se vším všudy a proto se škola bude jmenovat jako francouzský plesnivý sýr...

A ta Ufňukaná Uršula - už jsem to tu psal jednou, jedná se o aliteraci. Moaning Myrtle začíná obojí na M, chápeš? Moc složité. Ufňukaná Uršula obojí začíná na U. U Get it? No? Okay, potom tu máme slovenský překlad jako Umrčaná Myrtla, Škrekajúca búda a podobné, s čím si slovenské překladatelky nepohrály.
28. 09. 2020 v 14:03Off-line igni  (36/192/130)
Kaido:
Rockfort je slovensky p*****na, Bradavice maji k Hogwarts mnohem bliz vyznamove, sorry.
Madyeye je od toho, ze je lehce sileny, Posuk neni uplne presny, ale lepsi nez slovensky doslovny preklad, protoze ten vyraz v cestine ani slovenstine nema ten preneseny vyznam.
Popletal neni presny, ale vychazi z jednoho z vyznamu slov Fudge.
Zlotoslav je docela dobry preneseni jmena Gilderoy (vyznamove).
co se Brumbala tyce:
"Dobromyslný ředitel školy v Bradavicích se v angličtině skutečně jmenuje Dumbledore, v českém překladu Brumbál. Obě slova znamenají ve staré angličtině, respektive i ve staré češtině, údajně stejného tvora, totiž huňatého a dobráckého bzučivce, čmeláka."

Vsechny ty preklady davaji nejaky logicky smysl, kterym priblizujim detem jejich vyznam. Casto ty jmena ktera postavy totiz maji nejsou nahodna, ale popisuji nejakou charakteristiku dane postavy, a to se cesky preklad snazil prinest.
28. 09. 2020 v 14:10Off-line Kaido  (31/184/77)
No to je to ze vy česi by ste za každú cenu prekladali vsetko, to sa týka aj tých vašich mesiacov , ale to už je mimo temu. :)


Tak prepáč HP je prevažne z veľkej časti anglický, nič nemení na Tom že sa škola volá po francúzskom syre, ktorý ale úplne blbo znie keď sa preloží do češtiny. Študujem v bradavich ako neviem mne príde oveľa majestaatnejsie ak sa povie študujem v rokforte, poprípade hogwarte.

Ale vo s tým má aliteracia, opäť je to nasilu preložené aby mali začiatočné písmenká rovnaké a aby sa to lepšie rymovalo aj cez ten fakt že zmením pôvodne meno, ktoré s tým prekladaný vôbec nič nemá spolocne?

Skriekajuca búda sa mohla aj lepšie preložiť to je pravda, ale inak je sk preklad výstižnejšie a drží sa viac originálu.

Ďalší bulls**t preklad gylderoy lockhart - zlatoslav lockhart???? Co to ako má byť to už nie je ani doslovný preklad ale len nejaký blud v hlave prekladateľa. Čo má spoločné meno gylderoy so zlatoslavom?

Bolo by dobré ak by sa tu vyjadril aj nejaký Slovak keďže som tu zatiaľ sám a či som jediný ktorému príde CZ preklad úplne od veci.
Souhlasím - 1   •  Nesouhlasím - 1  Nahlásit
28. 09. 2020 v 14:18Off-line malDoran  (23/178/88)
''Překlady českých sérii Harry Pottera se vyznačují tím, že se
bratři Medkové co nejvíce snažili zpřístupnit názvy reálií dětskému čtenáři. Proto
převedli do češtiny vše, co bylo možné.''

Mgr. Petra Zahradníčková

Gilderoy... nepřipomíná ti to gold, pozlátko, luxus, namyšlenost, narcismus a podobné?
Mně teda jo...

Malý Pepa ze Znojma si ze jména Zlatoslav představí charakter postavy.
Malý Jožko zo Sereďe si ze jména Gilderoy neveme nic...
28. 09. 2020 v 14:26Off-line Kaido  (31/184/77)
Sory ako ale z mena zlatoslav si predstavím všetko možné len nie ten charakter postavy čo to má vystihovat. To už radšej nech si nikto nevezme z prekladu nič ako preložiť to do divných českych mien.
28. 09. 2020 v 14:35Off-line pindoir  (23/-/-)
Ty aliterace tam maji urcitou funkci, za sebe bych rekl ze navozuji "pohadkovost", ale mozne jsou i jine interpretace, takze je jen dobre ze je tato funkce zachovana. Zlatoslav je naprosto do oci bijici jmeno, zlato-slav??? Co je na tom k nepochopeni? Zlato jako symbol luxusu, i treba toho narcismu (jak psal malDoral), mozna to nechapes protoze mluvis slovensky a naopak my nemusime pochopit nektere slovenske preklady a treba jeho prijmeni je dalsi ktere bych rad videl prelozene. Jinak presne jak jsem rikal a jak jsi to tu ted dokazal - je obcas tezke pochopit hru s anglictinou jako jazykem - anglicky "gilded" je neco jako "pozlaceny" takze najednou tu mame krasnou spojitost se Zlatoslavem.
28. 09. 2020 v 14:40Off-line Kaido  (31/184/77)
Tak ale potom sa to malo preložiť doslovne, keď už tammmusite mať za každú cenu svoj preklad. Teda pozlátko lockhart, zlatoslav neviem, to je ako Jaroslav alebo že má zlaté vlasy(čo aj vlastne má)

Bože qle tieto spojitosti prečo to preložiť ako slovanské meno s koncovkou slav... To je len skomolenina a nejake divne spojitosti v hlave tých CZ prekladateľov.
28. 09. 2020 v 14:40Off-line pindoir  (23/-/-)
Mimochodem... Myslis ze pro nas neni vas jazyk divky pane čučoriedka?
28. 09. 2020 v 14:45Off-line Kaido  (31/184/77)
To som nikde nepovedal že není ale my aspoň tie slová čo máme divne neprekladame.
A nie je tebe divné že napr prekladate mesiace ktoré väčšina štátov používa univerzálne? Ale nie vy všetko musíte za každú cenu pocestit. Takže z normálny h mesiacov máme listopad, cervenec, sluncotoc a podobne veci.
28. 09. 2020 v 14:47Off-line pindoir  (23/-/-)
No, musi to porad znit jako jmeno, "Pozlatko" zni jako prezdivka, ne jako jmeno... A typicky se ve slovanskych zemich pouzivaji prave vsichni tihle slavove a mirove a nevim co jeste protoze z takovych jmen je ihned poznat co znamenaji, dalsi duvod je ze tuto priponu ma vice jmen takze je zase pro cloveka prirozenejsi si to jmeno predstavit rozdelene, typicky muzeme videt u zdomacnelych forem tech jmen: Miroslav=Míra, Ladislav=Láďa, Vladimír=Vláďa
28. 09. 2020 v 14:48Off-line malDoran  (23/178/88)
A proč překládat doslovně v češtině, když se slovensky Golden Snitch řekne Ohnivá strela?
28. 09. 2020 v 14:49Off-line malDoran  (23/178/88)
A co tu taháš měsíce? Máme krásné názvy měsíců, nějaký dialekt tam u Uher si může používat i ty germánské, čeština si může používat své :)
pac a pusu, Míša
Souhlasím - 1   •  Nesouhlasím - 1  Nahlásit
28. 09. 2020 v 14:53Off-line Kaido  (31/184/77)
Aha lebo zlatonka je opäť výstižne ako hovado teda. Čo je to onka? Prečo to tam.mate?
Ja si teda predstavím skôr čo to je za vec keď sa povie ohnivá strela ako zlatonka.

Pindoir
Ale to kazí práve tu atmosféru tých mien ako celkovo HP keď tam používajú slovanské mena anglických mien a hercov.
28. 09. 2020 v 14:54Off-line pindoir  (23/-/-)
Slunotoc jsem v zivote neslysel... A nevim proc sem michas mesice, to je totalne offtopic, bud se bav na dane tema nebo vubec
28. 09. 2020 v 14:54Off-line Kaido  (31/184/77)
No ťahám tu mesiace pretože niekto ma tu nazval pán cucuriedkou xD ... Veď čítaj vsetko.
28. 09. 2020 v 14:57Off-line Kaido  (31/184/77)
Omg sluncotoc bola ako paródia ak si ešte nepochopil. Pretože podľa tých prekladov mesiacov čo mate je to podobne :)
Jasné ale čučoriedka offtopic vôbec nebol však.
28. 09. 2020 v 14:59Off-line pindoir  (23/-/-)
Nevim proc vy to melo kazit... Je to cesky preklad, pouzivame tedy ceske jazykove prostredky, ne anglicke...

Zlatonka... Tam bude vyklad asi slozitejsi... Co me z fleku napada je zvukomalebnost, tedy ze vysloveni toho jmena vytvari podvedomou predstavu tvaru, ucelu... (Pokud neznas tak si najdi onomatopoie) ale nad dalsim vyznamem musim trochu popremyslet. Samozrejme to zlato v nazvu je taky celkem jasna vec ale to onka... Nevim ale tvar micku mi to v hlave vytvari, zkusim najit zdroj te asociace kdyz pockas
28. 09. 2020 v 14:59Off-line igni  (36/192/130)
Kaido: Ceske mesice, nebo treba i slovo divadlo, jsou dane prubehem ceskeho obrozeni a napsanim cesko-nemeckeho slovniku Jugmannem, kde proste byl odpor k prebirani slov z Nemciny ci Latiny a vytvarela se slova nova, ci se prebirala slovala z jinych slovanskych jazyku ci ze staroslovanskeho jazyka. Tim ma cestina hodne unikatnich slov.
Ale treba polstina ma taky vetsinu mesicu svych, vlastne mezi zapadoslovanskymi jazyky je Slovenstina ten divny jazyk, s mesici prebranymi :D

Co se prekladu tyce, ja sam treba radeji koukam na filmy v AJ s aj titulky, a hodne knizek ctu v anglickem originale. Ale HP je knizka zamerena na deti, u kterych se neceka zadna hlubsi znalost jazyka, a pokud nedojde k prekladu nekterych jmen a nazvu, jsou deti ochuzene o jednu z vrstev vypraveni.
28. 09. 2020 v 15:01Off-line igni  (36/192/130)
Ale uprimne chlapci, necekal sem, ze se tu strhne o prekladech takova vasniva debata :D
28. 09. 2020 v 15:02On-line i8051  (53/184/97)
Tak na tohle tema nejsem odbornik, to necham zkusenejsim ctenarum :-)
Souhlasím - 2   •  Nesouhlasím - 1  Nahlásit
28. 09. 2020 v 15:02Off-line malDoran  (23/178/88)
I8051: Díky za info, starý :DDDDD
a igni, já vášnívé věci ráááááááád
28. 09. 2020 v 15:05Off-line pindoir  (23/-/-)
Takze pripona -ka ukazuje na neco maleho, n je v tu chvili pouze proteticke kvuli vyslovnosti, jeste me pak napada asociace se slovem kulka (neboli naboj, strela), vim ze to nezni uplne stejne ale podobnost tech slov tam je a pokud chces kreativne spojit slova zlato a kulka tak muzes vcelku dobre dospet ke slovu zlatonka
28. 09. 2020 v 15:09Off-line pindoir  (23/-/-)
Jinak doufam ze tu nevudu muset vysvetlovat vsechna slova z HP a proc to pani Medkove prelozili tak jak to prelozili a cucoriedku jsem tam dal jako reakci na to ze jsi rekl ze mame divny preklady tak jsem chtel ukazat ze vy taky mate pro nas podivny slova kdyz uz jsi to nakousl...
28. 09. 2020 v 15:14Off-line Kaido  (31/184/77)
Pindoir
No ako nech rozmýšľam akokoľvek pripona -onka mi fakt nevytvorí v hlave obraz nejakej loptičky, v žiadnom športe čo poznám sa takáto pripona nepoužíva a to ani v cz prekladovh nejakých športoch .

A o to práve Irena preto je dobré mena neprekladat doslovne ale len zbytok textu. To že je niečo český preklad neznamená že z toho mena spravíme slovanské meno. Ako vravím niekedy je lepšie zanechať originál pôvodne meno a nie za každú cenu prekladať a pridávať tam slovanské pripony.

Igni
Tak ja neviem históriu vašej krajiny len vravím Že to je dosť divné a polovicu mesiacov čo máte preložené by slovak(alebo niekto kto nie je Čech) mal.velky problém priradiť daný mesiac k celosvetovému univerzalu. Napr cervenec absolútne netuším čo má červená farba spoločné s júlom. Ale nechcem sa k tomuto vraciat to by mohla byť diskusia na čele strany a táto téma sa zaoberá konkrétne prekladom HP.

Ako neviem ja ako 10-15 decko som si aj preklad užil a nič mi nebolo nejasné. Mimochodom teraz som pozeral nejaké preklady do iných jazykov a môžem povedať že tam už je to iný extrém a na to sa nechytá ani CZ preklad :D
28. 09. 2020 v 15:18Off-line Kaido  (31/184/77)
Pindoir
No neviem ako by si predstavilo 13 ročne dieta presne to isté čo si mi teraz povedal keď si si to musel nájsť v slovníku a nejak tie názvy poeticky zložiť. Ale Budiš zlatonka nie je zrovna to najhoršie slovo z prekladu .

Ale predsa ja som spomenul že máte divný preklad v rámci HP nie jazyk. To ty si len tak odveci spomenul cucoriedku. Ale kašli na to už je to OT :)
28. 09. 2020 v 15:19Off-line igni  (36/192/130)
Kaido: jeste k tem mesicum, jak sem psal vyse, Slovenstina je de facto uchylka v nasi jazykove skupine, polstina ma svoje mesice, a zrovna maji czerwiec jako my :D Vyznam mesicu mas vysvetleny tady: https://czechtongue.cz/…azvy-mesicu/

BTW neprekladani jmen je relativne historicka novinka, staci se podivat na Alzbetu II., kterou je jeste naprosto prirozene nazyvat jejim ceskym ekvivalentem (stejne tak v Polsku), ale jiz ne jeji potomky. To se holt zmenilo, nevidim na tom nic spatne tak ani tak, a pro deti mi preklady davaji smysl.

No nic, necham vas tu hadat se dal, nejak uplne mi neprijde vhodne dohadovat se o vhodnosti prekladu a uzivani jazyka zrovna s clovekem, jehoz jazyk byl az do prelomu 18. a 19. stoleti povazovan jen za nareci, nikoliv jazyk, i proto ze nemel existujici gramatiku ci pravidla spisovneho jazyka. I to je jednim z duvodu jednodussiho prebirani cizojazycnych slov, protoze jazyk jako takovy nebyl ustalen. (zda to lze povazovat za vyhody ci nikoliv, to uz necham posoudit jine).
28. 09. 2020 v 15:28Off-line pindoir  (23/-/-)
No mozna ze necitis tu asociaci protoze nemluvis cesky. Jinak dalsi tvrzeni pro moji asociaci s kulkou (strelou) je to, ze zlarobka i kulka jsou v zenskem rode, coz je u micu... netypicke? Nevim, asi zadny jiny takovy neni... Souhlas ze neni vzdy dobre jmena prekladat doslovne ale je prinos hrat si s jazykem, dela to knihu zajimavejsi, myslim ze pri prekladech byli kreativni, treba u po***a, kteremu zmenili prezdivku tak aby vic sedela na charakter, nebo treba u slovanskych jmen... Znova rikam, ze jde o preklad do cestiny takze vyuzivame ceskych jazykovych prostredku a moznosti, anglicane asi takovy uzasny prostredek v jazyce nemaji, proto ho nemohou pouzit ale vem si jake noznosti takova jazykova zvlastnost nabizi-do jmena muzes vlozit prakticky neporusene slovo ktere muze slouzit jako symbol, charakteristika, konkretni vlastnost (obcas to samozrejme muze fungovat ironicky) vlastne mame neco podobneho i u oznaceni statu... Uz nekolikrat jsem slysel ze nekdo rekl ze Cesko je "Babisistan"... Tato zajimavost se pouziva casto takze to ze v originale je narazka na zlato vybizi k jejimu pouziti.
28. 09. 2020 v 15:34Off-line Kaido  (31/184/77)
Aha no ok idem si pozrieť preklad červena a hneď na začiatku preklad není znamy, len sa predpokladá čo by to mohlo byť :)) . Neviem mne to príde fakt ujete, niektoré veci by nemali zostať preložené. Ani windowsu nehovoríme okná predsa, smartphonu nehovoríme chytrý telefón atď...
28. 09. 2020 v 15:42Off-line malDoran  (23/178/88)
A přesně proto budeme říkat listopadu november a Brumbálovi Dumbledore, protože to týpkovi zo Sereďě, nepříjde adekvátní k samostatnému jazyku.
28. 09. 2020 v 15:42Off-line Kaido  (31/184/77)
Pindoir
No práveze s CZ jazykom sa stretávam skoro stále či už v prekladoch, keďže ak.sa moc veci neprekladá, mám rodinu v cz aj nejakých kamošov. A vidíš ani sami česi nevedia prečo sa červen a cervenec preložil ako jún a júl.

No zrovna u toho posila je to niečo čo si len prekladatelia sami domysleli a vo výsledku pouzili ako časť jeho mena, aj keď tam to slovo nemá absolútne čo hovoriť. Neviem podľa mňa prezývka divooky moody je úplne vystizna a lepšia ako posuk. Ako malý som si to predstavoval preto, lebo 1 oko mal sklenené videl s ním napr aj cez neviditelny plast.

Ale kedy to konečne pochopíte z toho čo píšem, jazykové prostriedky je super keď využívame ale nie také ktoré z anglického mena spravia slovanské a znie to ponekud blbo.
28. 09. 2020 v 15:43Off-line malDoran  (23/178/88)
A ty víš, proč se borůvka přeložila jako čučoriedka? Etymologie se studuje, tu nemusí znýt každý
28. 09. 2020 v 15:44Off-line pindoir  (23/-/-)
Jo, smartphone... Jak kde... Ale rekl bych ze v mluvene reci to asi rikame anglicky ale piseme vetsinou cesky ale obecne tam jde o to ze to jsou jen samostatna slova bez literarniho vyznamu, jsou to proste nahodna oznaceni takze se to vzilo tak jak se to vzilo. Taky Windows je nazen produktu, na nazev je nejaka ochrana ale myslim ze operacni system "Okna" bys klidne mohl vytvo*** a nabizet... Prodejce nemuze napsat ze prodava Okna, protoze tak se ten produkt proste nejmenuje.
28. 09. 2020 v 15:45Off-line Kaido  (31/184/77)
MalDoran
Nie som zo serede, potom ty si týpek z Drážďan. :) Hovor si ako chces tým vyrazom, ale sami ani nepoznáte význam niektorých mesiacov odvodených z tých českým mien.
28. 09. 2020 v 15:47Off-line malDoran  (23/178/88)
''Ména sa neprekládajú''
A proto je ve slovenštině Chláčik, Richard Chrabromil a jeho Gorickova užlabina, Brigita Biflomorová, Brunhilda Bystrohlavová, Trevor je Gertúda...
28. 09. 2020 v 15:49Off-line malDoran  (23/178/88)
A proč by někdo musel vědět význam každého měsíce? V červnu a červenci dozrává ovoce - většinou se červená, logické, ne? V listopadu padají trakaře, proto listopad, v lednu svítí slunce, v březnu zvířata zásadně nerodí a v srpnu se nikdy nesekalo srpem obilí.
28. 09. 2020 v 15:54Off-line pindoir  (23/-/-)
Vystiznejsi je posuk protoze popisuje jeho charakter, ktery to oko pouze dokresluje neboli je lepsi se odkazat na symbol nebo na jeho podstatu? Probuh, proc porad resime ty mesice? Jak psal igni, velka cast toho je z narodniho obrozeni, kdy se snazili literati cestinu zachranit protoze byla na pokraji vymizeni. Pak vznikala i jmena chem. prvku jako vodik, dusik, (kostik se bohuzel neuchytil a zustal fosfor)... A nove ceske neologismy, nektere se chytly, nektere ne. Slo o to udrzet jazyk a jeho strukturu. Pro prvotni stabilizaci toto idealni... No a holt nam to uz zustalo no, kdo by se chtel ucit novy nazvy... Taky nevim proc bychom meli mit mesic pojmenovany po rimskem cisari misto podle vlastnosti jednostivych mesicu... Ou vlastne krome Augusta je tam jeste JULius Caesar...
28. 09. 2020 v 15:56On-line i8051  (53/184/97)
Vas 4 bych ctel videt se hadat v hospode .. to by bylo krve a rozbityho skla ... p***om takova blbost :-)
28. 09. 2020 v 15:59Off-line Kaido  (31/184/77)
MalDoran
A kde píšem že preklad zakladateľov fakúlt je dobrý po sk, ja nie som ako ty že po záujem sk preklad za dokanly ako ty CZ preklad :)

No tak keď si tie mesiace pomenujete podľa seba tak by bolo aj dobré vedieť prečo. Aha takže logicky že dozrieva je všetko cervene, xDdd dobrá logika, až na to že veľa ovocia dozrieva čierne, ružové, žlté, oranžové , toto by teda asi nenapadlo žiadneho cudzinca a typujem že ani väčšina Čechov by zrovna tato koleracia nenapadla :)
28. 09. 2020 v 16:04Off-line Kaido  (31/184/77)
Pindoir
Ja sa to snazim neriešiť už asi 5 príspevkov len niekoho sa to dotklo evidentne a musí to tu stále obhajovať a vysvetľovať :)

Tak mne rímske mesiace vyhovuje keďže ich kultúru (a grécku) najviac obdivujem takže som v kľude. Anglicania, nemci, a národy čo používajú svetové jazyky tiež nemali nutnosť si doprelozit nejak špeciálne tie mesiace aj keď by na to mali právo z dôvodu rozdielnosti ich kultur a jazykov. Ok posledná mienka o mesiacoch, ja už som s tým skončil, aj tak sa to tu už len opakuje.
28. 09. 2020 v 16:10Off-line Kaido  (31/184/77)
Pindoir
Posuk fakt nie je výstižne, to je slovo čo si tam prekladateľ sám vymyslel bez ohľadu na povodnu prezyvku moodyho, kjento doslovný preklad šialené oko, tak keď už tak tak preklad mal byť šialenec(šílenec) moody a to je teda oveľa jasnejšie a lepšie ako posuk xD to skor znie tak ako keby chcel tu postavu prekladateľ dehonestovat.

Inak teraz som si spomenul na ďalší príklad lepšieho ak prekladu ako CZ. Metlobal-fanfrpal, teda ak je tu opäť niekto kto ovláda dokonale CZ jazyk vysvetlite my čo ma to divné slovo spoločne s tým športom. Ak preklad mi znie jasne a pre malé deti tiez ,proste šport čo sa hrá na metlach s loptami, úplne jasné a vystizné.
28. 09. 2020 v 16:12Off-line malDoran  (23/178/88)
Asi nema cenu Slovákovi vysvětlovat rozdíl mezi kvalitou a paskvilem. Oni mají své hop-šup práčky, škrekajúce búdy, krivé uličky a já nevím co všechno a jsou spokojení.
28. 09. 2020 v 16:16Off-line Kaido  (31/184/77)
Tak ak nazyvas ten úžasný doslovný preklad a kopu krát aj domysleny kvalitou tak ani nejakému namyslenemu cechunovi nemá zmysel vysvetľovať prečo to je zle, preafektovane
Mimochodom k tej čučoriedke ako keby bola boruvka či jak sa to píše univerzálny názov pre toto ovocie, to je váš preklad ako čučoriedka je náš, čo je na Tom nepochopiteľné?
28. 09. 2020 v 17:46Off-line igni  (36/192/130)
Kaido: Rikas nevime odkud se vzal preklad :D Ale to neni preklad, nevime jiste etymologii toho slova, ale to slovo je vzhledem i k polstine ocividne stare a ma nejaky puvodni vyznam ve staroslovanskem jazyce, nebylo vymysleno behem narodniho obrozeni :D (kdyby bylo, tak by ten puvod byl znam). Tudiz zrovna cerven a cervenec jsou puvodni, ty vase jsou prejaty. ;)
28. 09. 2020 v 17:59Off-line pindoir  (23/-/-)
Nojo, to je napad, ukoncime debatu o mesicich s tim ze ty mas posledni slovo... Takhle to uplne nefunguje vis? O etymologii tech vasich mesicu se da taky dost diskutovat ale ok, dost mesicu... POSUK JE NORMALNI CESKE SLOVO a zadny vymysl. Laskave si najdi presny vyznam V CESTINE a pak se muzem bavit o tom co je presnejsi charakteristika Moodyho. Nehodlam vysvetlovat kazdy vyraz na ktery si vzpomenes, to bychom tu byli 100 let, nerikam ze vsechno dava smysl, zeptej se prekladatele a ne me kazdopadne famfrpal pro me zase znamena zvukomalebnost - znas citoslovce "frrr"? Jako citoslovce letu? To "f " samo o sobe je pismeno ktere evokuje vitr, svist, let, proste neco spojene se vzduchem... No a "pál" asi od odpalovani? Jako ano, slovensky preklad je zde citelnejsi ale cesky je zajimavejsi, zahadnejsi, pohadkovy, metlobal zni hrozne tuctove, mudlovsky...
28. 09. 2020 v 18:02Off-line pindoir  (23/-/-)
Co? Ty tady povidas neco o namyslenosti? Muzeme prestat s osobnimi utoky a dal diskutovat? Jestli se to zvrhne v obvyklou uroven internetove diskuze tak jdu pryc. Jinak vykaslete se na etymologie, kazdy jazyk ma hromady a hromady slov s nevysvetlenou etymologii a to prece nesnizuje jazyk ani narod ktery jim mluvi, prokazuje to spis slozitost, nikdo by prece jen tak neplacnul neologismus naprosto bez vyznamu, VZDYCKY nejaky vyznam musi byt
28. 09. 2020 v 19:02Off-line Kaido  (31/184/77)
Pindoir
Tak jasné som tu jediný Slovák v diskusii tak hod všetko na mňa. V prvom rade ten Češko má nazval maďarom, zo serede... Takze hej ja s osobitnými útokmi nikdy nezačínam ako prvy, to len toľko k tým útokom.
Pane bože ja viem že posuk je normálne slovo používané v češtine, vravím ale že na toho moodyho prezyvku by sa dali použiť kopu lepsich, viac výstižnejšich.
Ako dobre tak keď je niečo úplne mimo prekladu čo nemá eng význam ani český tak sa používajú citoslovce, zvuková malebnost a podobne omáčky. Ako argumentovať tým že slovo frr je svistat vo vzduchu, neviem ale to by som si musel dať nejaký silnejší matros aby ma tieto významy vášho prekladu napadli xD...
Môžme sa baviť o ďalšom slove banshee, sk preklad ponechaný a CZ samozrejme musel za každú cenu preložiť ako "smrtonoska". P***om to je asi najlepší príklad toho čo tu od začiatku vravim, že preklad takýchto slov doslova dehonestuje pôvodnú Banshee zo škótskych mytológii, toto slovo sa proste nepreklada!

Igni
Naše nie sú prevzaté ale používané v pôvodnom origináli :) , prečo teda neprekladame všetko aj slovo etymologia a kopu iných neologizmov.
28. 09. 2020 v 19:13Off-line pindoir  (23/-/-)
Nepotrebujes matros aby te to napadlo, snaci mit trochu jazykovy cit a tvrdou cestinarku ktera ho do tebe natluce... O banshee nic nevim, to by asi chtelo dohledat jestli je to v HP poprve co se to prekladalo nebo jestli to uz tak bylo nekdy prelozene ale jako slovo smrtonoska nezni spatne ale ja uz to fakt dohledavat nehodlam, jednou bys to treba mohl zkusit ty a rict kolikrat na ceskym webu nesouvisejicim s HP najdes banshee a kolikrat na smrtonoska, nevim a takhle to muze jit donekonecna... Zatim jsme snad obhajili vsechny slova cos nam tu predhodil ale uz me to fakt nebavi, muzes taky zkusit vypracovat odbornou praci proc je SK preklad lepsi nez CZ a pak o ni muzem polemizovat ale v HP je toho tolik ze bychom takhle nikdy neskoncili. Takze co takhle se shodnout ze kazdy preklad ma neco ale ze si kazdy myslime svoje a ze je to stejne fuk protoze kdybychom oba cetli verzi toho druhyho tak bychom asi utrpeli trvaly poskozeni mozku?
28. 09. 2020 v 19:14Off-line pindoir  (23/-/-)
Klidne si tu dal diskutujte ale beze me, ja se jdu ucit.
28. 09. 2020 v 19:38Off-line Kaido  (31/184/77)
Pindoir
Bavíme sa iba o slovách čo boli použité v HP, konkrétne Banshee bola v HP2. No ok ako s tebou sa tu dalo diskutovať asi najrozumnejšie bez nejakých hlúpych poznámok. No a to čo si vysvetlil ako mne to príde stále také polovičné a niektoré výrazy sú úplne p***iahnuté za vlasy.
No ja sa s tym samozrejme zhodneme aj vravím že väčšina CZ prekladov je lepších ako tých SK a to hovorím objektivne a nemusím sa tu hrať ako niekto, že ten preklad je bezchybný a dokonalý. No HP preklad to bohužiaľ nie je.

No to Banshee sa proste nedá vysvetliť a stále si nepochopil asi tomu že nejde o to aby znelo slovo pekne, malebne ale aby sa neodklonovalo od pôvodného významu, poprípade prekladať niečo tradičné v anglickej mytologii, kultúre je blbost, nech to je preložené aj pre malé detičky.
Ďalší bulls**t co mate v preklade horcrux, slovo ktoré ani nemá preklad a je unikatne, samozrejme českí prekladatelia to nemohli nechať tak a použili slovo viteal, to sú len vymyslené slová, konkrétne toto.slovo si vymysleli prekladatelia a len tak použili.
29. 09. 2020 v 07:52Off-line FreudToldYou  (27/179/67)
Nemám čas to tu číst celé. Jen chci podotknout, že "StřeLenka" říkali Lence spolužáci, nejde o překlad jména, ale hanlivé přezdívky.
29. 09. 2020 v 13:41Off-line malDoran  (23/178/88)
Však tak to v tom příspěvku napsáno je...
Přihlas se a napiš svůj názor. Nemáš svůj účet? Zaregistruj se.
Onload
Načítám...
 
OnloadOnload
Copyright 2011–2024 NaKluky.cz, všechna práva vyhrazena, ISSN 1805-0506
Onload