Která věta je přeložená lépe?
30. 05. 2021 v 14:40 Anonym
Werden Sie heute oder morgen zu uns kommen.
Prijdes k nam uz dnes nebo az zitra.
Sie kommen heute oder morgen zu uns
Mám tu dva překladače. Která věta je lépe přeložená?
Prijdes k nam uz dnes nebo az zitra.
Sie kommen heute oder morgen zu uns
Mám tu dva překladače. Která věta je lépe přeložená?
No nemcinu jsem mel na0osled na gymplu a ani mi moc nesla tak me pls moc nenadavejte ale ta prvni se mi zda lepsi... Je teda v obou je vykani a v ceske vete mas tykani, takze to asi bude jinak vycasovane
Souhlasím - 1 • Nesouhlasím - 1
Nahlásit
30. 05. 2021 v 15:09 Anonym
An der Kreuzung nehmen Sie die erste Abzweigung und nach fünfhundert Metern sind Sie am Ziel.
An der Kreuzung nehmen Sie die erste Kurve und nach fünfhundert Metern erreichen Sie Ihr Ziel.
Na křižovatce se vydáte prvni odbočkou a po pětistech metrech přijedete do cílového místa.
An der Kreuzung nehmen Sie die erste Kurve und nach fünfhundert Metern erreichen Sie Ihr Ziel.
Na křižovatce se vydáte prvni odbočkou a po pětistech metrech přijedete do cílového místa.
Souhlasím - 1 • Nesouhlasím
Nahlásit
30. 05. 2021 v 15:14 Anonym
Gestern war Sonntag und nächsten Sonntag ist es wieder soweit.
letzten Sonntag war und wird es wieder sein.
Včera neděle byla a příště bude zas...
letzten Sonntag war und wird es wieder sein.
Včera neděle byla a příště bude zas...
Souhlasím - 1 • Nesouhlasím - 1
Nahlásit
30. 05. 2021 v 15:53 Anonym
Ne, mi se právě zdá, že ten druhý je lepší...
Souhlasím • Nesouhlasím - 1
Nahlásit
Kommst du zu uns schon heute oder morgen? Řekl bych já, ale tohle je věta kde tykáš, kdybys vykal bylo by to: Kommen Sie zu uns schon heute oder morgen?
Souhlasím - 3 • Nesouhlasím
Nahlásit
30. 05. 2021 v 16:00 Anonym
Werden vyjadřuje budoucí čas , spíš to by tam mělo být ne?
Souhlasím • Nesouhlasím - 2
Nahlásit
30. 05. 2021 v 16:12 Anonym
Besuchen je navštívit. Takže to je volně přeloženo..
Souhlasím - 1 • Nesouhlasím - 1
Nahlásit
30. 05. 2021 v 16:14 Anonym
Ten co tu dává ta mínuska to snad může přeložit lépe! Nebo ne?
Souhlasím - 3 • Nesouhlasím - 1
Nahlásit
30. 05. 2021 v 16:17 Anonym
Takže místo překladu tu bude připosraně akorát mínuskovat. To je všechno co umíš?
Souhlasím - 1 • Nesouhlasím - 2
Nahlásit
Kommen Sie zu mir heute oder morgen? Ak potrebuješ pomoc s nemčinou, kľudne napíš
Souhlasím - 1 • Nesouhlasím
Nahlásit
30. 05. 2021 v 17:33 Anonym
Werden vyjadřuje budoucí čas, kdy tam musí být a kdy ne?
Vo väčšine prípadov sa v nemčine používa na vyjadrenie budúcnosti prítomný čas. Budúci čas s pomocným slovesom werden sa používa viac-menej vtedy, keď potrebuješ zdôrazniť, že sa jedná o budúci dej aleob o vzdialenejšiu budúcnosť.
Souhlasím - 1 • Nesouhlasím
Nahlásit
30. 05. 2021 v 18:24 Anonym
Es war einmal eine Zeit.
Bylo nebylo?
Es war einmal.
Bylo nebylo?
Es war einmal.
Všechno špatně, správně je: es kommt der tag 8)
Souhlasím - 2 • Nesouhlasím
Nahlásit
Nejlépe se nauč osobně němčinu i anglinu a budeš cool!
Souhlasím • Nesouhlasím - 1
Nahlásit
30. 05. 2021 v 20:07 Anonym
Ich schreibe auf, wer Chinesisch sprechen kann?
Píšu si, kdo umí čínsky?
Píšu si, kdo umí čínsky?
30. 05. 2021 v 20:29 Anonym
Jen se ptám zdejších lidí, kdo umí čínsky....
Lebo si napísal: Zapíšem, kto vie hovoriť po čínsky. Myslel som, že chceš povedať: Zaznačím si, kto vie po čínsky. To by bolo Ich schreibe mir auf, wer chinesisch kann.
Ak to chceš ako otázku tak sa iba jednoducho spýtaš: Wer (von Euch) kann chinesisch?
Ak to chceš ako otázku tak sa iba jednoducho spýtaš: Wer (von Euch) kann chinesisch?
30. 05. 2021 v 20:33 Anonym
Seltsamerweise stimmten beide Übersetzer zu
Merkwürdigerweise waren sich beide Compiler einig
Kupodivu se oba překladače shodly. Zde je ovšem výrazná odchylka...
Merkwürdigerweise waren sich beide Compiler einig
Kupodivu se oba překladače shodly. Zde je ovšem výrazná odchylka...
Ja by som povedal: Ineressanterweise waren beide Übersetzer darüber einig.
Ta prva veta určite nie, znamená to trochu niečo iné... To znamená zhodnúť sa v zmysle dohodnúť sa, po česky domluvit... A keďže ide o online prekladače asi by to nesedelo. To by si použil, keby diskutovali a dohodli sa na nejakom výsledku.
Ta prva veta určite nie, znamená to trochu niečo iné... To znamená zhodnúť sa v zmysle dohodnúť sa, po česky domluvit... A keďže ide o online prekladače asi by to nesedelo. To by si použil, keby diskutovali a dohodli sa na nejakom výsledku.
Překladače nepoužívej, to je strojový nepřirozený jazyk. Pokud má slovo více významů než jeden, tak tam stroj bouchne automaticky první význam z deseti možností a vznikne směšná kravina.
Řiď se pocitem, pokud máš jazyk zažitý,máš vyhráno.
Řiď se pocitem, pokud máš jazyk zažitý,máš vyhráno.
Takhle např.překládá google náhodný text, co jsem teď rychle našel z AJ do ČJ:
S bezbariérovými okny a výhledem na řeku dorazí první vězně v lednu 253 milionů liber do megavězení ve Wellingborough v Northamptonshire po lednu po měsících výstavby.
Líbí se ti to a rozumíš tomu???
tady je originál verze:
With bar-free windows and river views, the first inmate will arrive at £ 253million at the mega-jail in Wellingborough, Northamptonshire next January after months of construction.
S bezbariérovými okny a výhledem na řeku dorazí první vězně v lednu 253 milionů liber do megavězení ve Wellingborough v Northamptonshire po lednu po měsících výstavby.
Líbí se ti to a rozumíš tomu???
tady je originál verze:
With bar-free windows and river views, the first inmate will arrive at £ 253million at the mega-jail in Wellingborough, Northamptonshire next January after months of construction.
Souhlasím - 2 • Nesouhlasím
Nahlásit
30. 05. 2021 v 21:28 Anonym
Mám zažité prd. Oprašuji staré základy. Když mne to tak baví...
Čínsky uměl, aspoň co vím,
zpěvák Ondřej Hejma
ale nevím, co je kovid,
jestli ještě dejchá
zpěvák Ondřej Hejma
ale nevím, co je kovid,
jestli ještě dejchá
Souhlasím - 1 • Nesouhlasím
Nahlásit
Přihlas se a napiš svůj názor. Nemáš svůj účet? Zaregistruj se.