"Coming out" česky
Existuje nějaký český ekvivalent pro "coming out" a "to come out (of the closet)"? Je strašně nepohodlné používat anglické slovní spojení a sloveso v češtině (už jenom kvůli skloňování, příp. časování). Třeba kdybych položil otázku "How to come out?". V angličtině to je v pohodě, ale česky? Napadá mě jedině "Jak se přiznat k tomu, že jsem gay?".
Nebo "I haven't come out yet" - zatím jsem viděl jenom "Ještě nejsem vyoutovanej".
A doslovný překlad "kaming autu" asi nepřichází v úvahu... :D
Nebo "I haven't come out yet" - zatím jsem viděl jenom "Ještě nejsem vyoutovanej".
A doslovný překlad "kaming autu" asi nepřichází v úvahu... :D
Česky se asi říká přiznat barvu, možná podle duhové vlajky :D Takže ještě jsem nepřiznal barvu nebo nejsem vybarvený... :D
Souhlasím - 10 • Nesouhlasím - 1
Nahlásit
Setkal jsem se s obratem "být přiznaný", ale chápu, že bude mít odpůrce. Ve slovesné podobě je to ještě nepřijatelnější.
Vaemo, Tompech má dobrý nápad, přijď s návrhem, jazykový cit evidentně máš.
Přišlo mi na mysl "prosvětlit se", "být prosvětlený" - mix představy vystoupení ze stínu, ale i psychického projasnění se (tedy snad i projasnit se, rozednít se...)
Vaemo, Tompech má dobrý nápad, přijď s návrhem, jazykový cit evidentně máš.
Přišlo mi na mysl "prosvětlit se", "být prosvětlený" - mix představy vystoupení ze stínu, ale i psychického projasnění se (tedy snad i projasnit se, rozednít se...)
Souhlasím - 3 • Nesouhlasím
Nahlásit
Tady vymyšlíte dávno vymyšlený, chlapi... my stará škola bazerantů říkáme odjakživa "vyřvat se" , "být vyřvanej", aspoň teda mezi šlápotama v praze a brně to frčelo v devadesátkách
Souhlasím • Nesouhlasím - 4
Nahlásit
Boha... "vyjít ven"... prostě vyjdeš ven s tím, že jsi gay, co ti na tom přijde divnýho? :)
Souhlasím - 1 • Nesouhlasím
Nahlásit
Gay je ale taky cizí slovo :D
Souhlasím - 1 • Nesouhlasím
Nahlásit
Ekvivalent je vždycky, jenom chybí lidi, kteří by ho používali a novináři, kteří by ho zavedli do povědomí. Je jednodušší napsat couming out nebo trailer, než přemýšlet jak to napsat česky. Myšlení bolí. A čengličtina je v módě.
Souhlasím - 1 • Nesouhlasím
Nahlásit
Zbavit se toho, co mě trápí a je ve mně uvězněno.
Nabízí se naše obdoba iron/s, ale proč?
Český jazyk nemá potřeb hledat jednoduchost nebo zkracování
Nabízí se naše obdoba iron/s, ale proč?
Český jazyk nemá potřeb hledat jednoduchost nebo zkracování
Proste rekni okoli, ze jsi buzna. Tam zadny anglicky preklady delat nemusis :-)
Souhlasím - 1 • Nesouhlasím
Nahlásit
Idea: jsem s tebou, přiznat barvu je asi úplně nejlepší, ale s vlajkou to těžko bude mít něco společného - používá se to i když se má někdo k něčemu přiznat (tím nemyslím homosexualitu). Zase je otázka, jak to spojení vzniklo - původ to tam mít může, ale spíš bych ho hledal někde jinde.
Souhlasím • Nesouhlasím - 1
Nahlásit
Nejlepší je asi to "přiznat", klidně bez barvy. Ne "přiznat se", protože to zavání nějakým hříchem a něčím špatným a to přece nejsme. Ale "přiznat" rodině nebo stejně jako "přiznat sám sobě". A výraz "ne/přiznaný gay" se myslím používá.
Souhlasím - 2 • Nesouhlasím
Nahlásit
A pokud se pri tom revu jeste krouti do rytmu, tak vyrvanej&vykroucenej.... no a jsme u stare dobre VYKROUCENINY.....
ha ha ha ah ah a aha
ha ha ha ah ah a aha
Vubec si nemyslim, ze je potreba tento obrat prekladat. Tyhle snahy tu uz byly za narodniho obrozeni a budme radi, ze se mnoho doslovnych prekladu neujalo (hadrocistonosoplena, knihozpytec a dalsi). Cestina, a nejen ona, prece prejima slova cely staleti a dnesni "ceska" slova jsou zhruba tak ceska, jak zde zmineny coming out. Vubec bych se nedivil, kdyby se casem coming out zacal psat foneticky, tj. kaminkout. Napadne dnes nekoho, ze bezne uzivana slova (krida, knedlik a dalsi) jsou ciziho puvodu? Myslim, ze ne. Tak nechme coming out tak, jak do cestiny prisel.
Souhlasím • Nesouhlasím - 2
Nahlásit
Betonika: Opačně - doslovný překlad "kapesník" se ujal tak, že novotvar "nosočistoplena" neměl šanci. Počeštěné slovo "šnuptychl" je jen v pár nářečích.
V tomto vzoru tedy "kamingout" nemá nejspíš šanci, ale "vyjít (s pravdou) ven" rozhodně má.
V tomto vzoru tedy "kamingout" nemá nejspíš šanci, ale "vyjít (s pravdou) ven" rozhodně má.
Čeština přejímá cizí slova celá staletí.. Problém je, že se tímhle argumentuje u každýho anglickýho slova. To pak můžem zrušit češtinu a mluvit jenom anglicky. A až polezem do zadku Indii, můžem zase mluvit hindsky třeba.
Souhlasím - 1 • Nesouhlasím
Nahlásit
Přihlas se a napiš svůj názor. Nemáš svůj účet? Zaregistruj se.